注意:此页面搜索的是所有试题
甘肃开放大学 翻译理论与实践
In the world, the soccer football is the most popular sport. 在世界上,英式足球是最流行的体育活动。

Are you nuts?  你疯了吗?

Give me your advice. 给我你的建议。

“How did you write your advertisement,” asked a businessman. 一个商人问道:“你的广告是怎么写的?” 

A characteristic of American culture is to respect the self-made man – the man who has made it through his own efforts. 美国文化的一个特点就是尊重自我奋斗者,即通过自身努力成功的人。 

中国文化从性质上属于( ),西方文化属于( )。

A.
人文文化, 人文文化

B.
科学文化,科学文化

C.
人文文化,科学文化


D.
科学文化,人文文化

语用意义是指( )和( )的关系,是语言符号对人产生的影响。

A.
语言符号,使用者


B.
语言符号,语境

C.
语境,语言使用者

D.
语义,语域

汉译英的标准是意义( )和功能( )。

A.
相似,相符

B.
相似,相似

C.
相符,相符

D.
相符,相似


文本是具有( )和( )的语义单位,是在一定语境中人们交际的过程和产物。

A.
符号,环境

B.
环境,功能

C.
功能,意义


D.
功能,产物

目前翻译界普遍接受的“忠实”与“通顺”(张培基等,1980)。所谓“信”和“忠实”的意思是:

A.
要求译文必须符合原意,不得有任何篡改。


B.
译者要相信自己。

C.
译者可以根据文本的需要进行再创造。

D.
译文要保持原文的时代风格和语体风格

在翻译时,译者要使用词典,下列哪个选项不属于词典使用的误区?

A.
偏爱袖珍词典或电子词典

B.
只认一本词典只看一条或前面几条释义

C.
生搬词义,不作变通

D.
有疑难多查几本词典


单词cane 在英国的意思是()

A.
手杖


B.
藤的总称

C.


D.
仙鹤

下列不是翻译标准的是()

A.
译文应完全再现出原作的思想。

B.
译文的风格和笔调应与原作的性质相同

C.
译文应和原作同样流畅。

D.
译者可以进行再创造。


所谓“达”和“通顺”的意思是()

A.
译文必须通顺流畅

B.
符合语言规范

C.
不能在语言表达上给人以“翻译腔”,出现文理不通,晦涩难懂等现象

D.
译文必须通顺流畅,符合语言规范,而不能在语言表达上给人以“翻译腔”,出现文理不通,晦涩难懂等现象。



翻译人名总的原则是()

A.
音译


B.
意译

C.
增译

D.
减译