注意:此页面搜索的是所有试题
信阳师范学院-翻译理论
The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind. A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。 B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。 C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。 D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
The river is fenced to keep people out. A. 这条河用围栏把人们挡在外边。 B. 围栏把人们挡在这条河外边。 C. 围栏把这条河挡在人们的外边。 D.为了行人的安全,河的两岸修了栏杆。
流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活? A. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago? B. Literary works have stood the test of time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago? C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago? D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。 A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Jinggang Mountains. B. In China, he has been to many places where I have never visited, with the exception of Jinggang Mountains. C. In China, he has visited many places which I have never been, except for the Jinggang Mountains. D. In China,he has visited.ha,any places where I have been to, except for Jinggang Mountains.
我国陆地矿产资源的人均占有量不到世界人均量的一半。 A. The amount per capita of the land mineral resources in China is less than half the figure per capita worldwide. B. The amount per capita of the mineral land resources in China is no less than half the figure per capita worldwide. C. The amount per capita of the mineral land resources in China is lower than half the figure per capita worldwide. D. The amount per capita of the land mineral resources in China is no more than half the figure per capita worldwide.
I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. A.我总是在自己身上找到对西方的畏惧和对东方的喜爱。 B.我总是在我内心深处找到对西方的畏惧和对东方的喜爱。 C.我发现自己身上一直有对西方的畏惧,对东方的喜爱。 D. 我发现自己一直对西方怀有畏惧,而对东方怀有喜爱。
You will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future. A. 你就有理由去考虑自己已经活了多少岁这样具体的数字,更有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了。 B. 你就没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样具体的数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了。 C. 你就没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样具体的数字,也没有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了。 D. 你就有理由去考虑自己已经活了多少岁这样具体的数字,也有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了。
They used this kind of scare tactic when I was growing up. A.在我长大的时候,他们用过这种吓唬人的办法。 B.在我小时候,他们用过这种吓唬人的办法。 C.在我长大的时候,他们用过这种令人恐怖的办法. D.在我小时候,他们用过这种令人恐怖的办法。
Driving southward from Cairo into the Nile Valley,I entered a landscape that owed little to the present era. ( ) A.我驱车南行,从开罗进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代社会的影响。 B.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代社会的影响。 C.我驱车南行,从开罗进人尼罗河河谷,我看到了没有受到多少现代社会影响的景色。 D.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,我看到了没有受到多少现代社会的影响。
I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen. A. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地猜到有一件不寻常的事在周围发生了。 B. 我从母亲打给我的模糊手势中和从人们在屋里匆匆地走来走去中预感到一件不寻常的事已经要发生了。 C. 从母亲的手势和人们在屋里跑来跑去中,我隐约地预感到有不寻常的事要发生。 D. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。
在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。 A. In the old society, pingju players seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families their life was hard. B. In the old society, pingju players couldn. t earn more money to live on. Most of them were saddled with big families, and their life was hard. C. In the old society, pingju players seldom made enough to eat. Most of them were saddled with big families, and their life was hard. D. In the old society, pingju players couldn.t earn enough money to eat, and as most were saddled with big families their life was hard.
相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。 A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust and promote cooperation with each other. B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another. C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other. D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.
中国作为疆域辽阔,人口众多,历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。 A.Since China has a vast territory, a big population and a long history, She should make greater contribution to humanity. B.China, with a vast territory, a big population and a long history should make greater contribution to humanity. C. A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contribution to humanity. D.Having a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contribution to humanity.
提高现在耕地单位面积产量有潜力。 A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential. B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land. C. There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land. D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land.
罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。 A. Rome was located on seven hills with 500 churches,big and small,and I visited nearly all of them. B.Rome was built on seven hills,and it owed 500 big and small churches, I visited nearly every one. C. Rome is a city which was built on seyen hills and owed 500 big and small churches,and I have visited nearly all of them. D.Rome was located on seven hills with 500 big or small churches. I have visited nearly every one.