注意:此页面搜索的是所有试题
信阳师范学院-翻译理论
Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。 B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。 C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。 D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。
The universities also took little interest in modern or scientific studies;and they were closed to those who did not conform to the Church of England. A. 大学对现代的或科学的学科也不怎么感兴趣,这两所大学还把不信奉英国国教的人关在门外。 B.大学对现代的和科学的学科也不怎么感兴趣,而且他们还把不信奉英国国教的人关在门外。 C.大学对现代的和科学的学科也不怎么感兴趣;而且那些不信奉英国国教的人不能进入这些大学。 D.大学对现代的和科学的学科几乎不感兴趣,而且那些不信奉英国国教的人不能进入这些大学。
A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide.especially DDT. A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。 D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。
They used this kind of scare tactic when I was growing up. A.在我长大的时候,他们用过这种吓唬人的办法。 B.在我小时候,他们用过这种吓唬人的办法。 C.在我长大的时候,他们用过这种令人恐怖的办法。 D.在我小时候,他们用过这种令人恐怖的办法。
He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular. A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。 B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。 C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。 D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。
The tall, well-dressed gentlemen standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination. A.一位身材高大、衣着讲究的先生站在我面前,与我先前想象的老海怪完全不同。 B.一位身材高大、衣着讲究的先生站在我面前,与我先前想象的老海怪不同。 C.站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪不一样。 D.站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。 A. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly double. B. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple. C. Since economic reform in 1978, China’s economy grows at a rate of almost 10% a year and makes GDP nearly double. D. Since economic reform in 1978, China’s average growth rate is almost 10% a year and has witnessed its GDP quadruple.
合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。 A. All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. B. All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. C. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. D. All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。 A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment. B. Today, the Chinese people who are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment. C. Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment. D. Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment.
工头就说:“没号了!没号了!” ( ) A.The foreman would say, “That.s all! No more hands needed!” B. The foreman would say, “No more numbers! No more numbers!” C. The foreman would say, “No more workers needed! We needn’t any more workers!” D. The foreman would say, “No more workers needed! No more workers!”
Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation.s basic occupation. A.尽管工业方面的巨大进步,农业始终是国家的基本行业。 B.尽管工业方面的巨大进步,农业仍保持着国家基本行业地位。 C.尽管工业方面取得了很大进步,但农业始终是国家的基本行业。 D.尽管工业方面取得了很大进步,但农业仍保持着国家基本行业地位。
For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟和世界贸易组织成员的身份为我们带来了这个家。 B.对英国来说,我们的欧盟和世界组织成员的身份使我们对这一点深有感触。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历为我们带来了这个家。
阿德莱德位于洛夫蒂岭山麓,属地中海型气候。 A. Situating at the base of the Mt. Lofty Ranges, it enjoys a Mediterranean climate. B. Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, it enjoyed a Mediterranean climate. C. Being situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, it enjoys a Mediterranean climate. D. Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, it enjoys a Mediterranean climate.
But there isn’t anything here right now that I could offer you. We don’t make many changes. A. 眼下我这儿没有什么事给你做。我们不换很多人。 B. 不过眼下我这儿没有什么事给你做。我们不常换人。 C. 不过眼下我这儿没有什么事给你做。我们不换很多人。 D. 不过眼下我这儿没有什么事给你做。我们不换人。
James Brindley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。