注意:此页面搜索的是所有试题
信阳师范学院-翻译理论
原文: 我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。 译文:I must admit that my time and energy seem to be less and less.
原文: 提到巴黎,我永远忘不了我在那里逗留的100天。 译文: Mention Paris, I could never forget the hundred days I had spent there.
原文: 北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有68.2公顷。 译文:Bei Hai (North Lake) Park, covered an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties.
原文: 周恩来笑着说,他可以替他们办理加入党在柏林的支部手续。译文:Chou smiled a little, and said he would arrange them to join the Berlin Communist group.
原文: 附近风光秀丽,过去是燕京八景之一。 译文:This area, noting for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.
原文: 我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。 译文:My writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.
原文: 使我喜欢的就是在这个国家到处都是绿茵茵的,比解放前的北京看去舒服多了。译文:What I liked best was the refreshing green which could be seen all over the country. It was much more comfortable to the eye than Bejing before liberation.
] 原文: 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧的吧。译文:Although times are different, but the historic sites, I presume, must have remained old.
原文:前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢? 译文:Two days ago, a Japanese author asked me how I was able to appreciate authors and books of so many different schools.
原文: 相互了解是发展国与国之间关系的前提。译文: Mutual understanding is the basis for developing relations between countries.
原文: 下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。译文: If the performance was cancelled because it was rainy or cloudy, the rule in those days was: No show, no pay.
原文: 先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。译文:First it has Harvard, then the United States of America, it shows Harvard’s position in the American history.
原文: 悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。 译文:The age-old China’s culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national unity.
原文: 中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。 译文:The result of China’s ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard work of the Chinese nation.
原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.