注意:此页面搜索的是所有试题
信阳师范学院-翻译理论
The universities also took little interest in modern or scientific studies;and they were closed to those who did not conform to the Church of England. A.大学对现代的或科学的学科也不怎么感兴趣,这两所大学还把不信奉英国国教的人关在门外。 B.大学对现代的和科学的学科也不怎么感兴趣,而且他们还把不信奉英国国教的人关在门外。 C.大学对现代的和科学的学科也不怎么感兴趣;而且那些不信奉英国国教的人不能进入这些大学。 D.大学对现代的和科学的学科几乎不感兴趣,而且那些不信奉英国国教的人不能进入这些大学。
In After Babel “the true road for the translator lies through paraphrase” is pointed out by A.George Steiner B.Saint Jerome C. A.F. Tytler D.Theodore Savory
A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide.especially DDT. A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。 D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。
费道罗夫曾阐述有关确切翻译的原则,下列选项中不正确的一项是_________ A.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。 B.翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。 C.确切翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的。 D.确切性在整个翻译的过程中要求在字面上同样程度地接近原文
The country was a place where man worked from dawn to dark,and the labourer lived not in the sun,but in poverty and darkness. A.农村是这样一个人们从早工作到晚的地方,并且劳动者并不生活在阳光下,而是在贫困和黑暗中。 B.农村是这样一个地方,人们从早工作到晚,并且劳动者并不生活在阳光下,而是在贫困和黑暗中。 C.农村是这样一个地方,人们从早到晚都得干活,劳动者并不沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。 D.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。
For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟和世界贸易组织成员的身份为我们带来了这个家。 B.对英国来说,我们的欧盟和世界组织成员的身份使我们对这一点深有感触。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历为我们带来了这个家。
President Clinton realized---as all of us must---that today economy is global. A.克林顿总统认识到——正如每个人必须认识到——当今的经济世界是全球的。 B.克林顿总统认识到——正如每个人必须认识到——当今的经济具有全球性质。 C.正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济是全球的。 D.正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。
My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name. A.我在知道每样东西都有一个名字以前,我的教师和我相处了好几个星期 B.我的老师和我相处了好几个星期以后,我才知道每样东西都有一个名字。 C.我在知道每样东西都有一个名字以前,老师教了我好几个星期。 D.老师教了我好几个星期以后,我才知道每样东西都有一个名字。
But there isn’t anything here right now that I could offer you. We don’t make many changes. A.眼下我这儿没有什么事给你做。我们不换很多人。 B.不过眼下我这儿没有什么事给你做。我们不常换人。 C.不过眼下我这儿没有什么事给你做。我们不换很多人。 D.不过眼下我这儿没有什么事给你做。我们不换人。
()认为“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。” A.瞿秋白 B.鲁迅 C.傅雷 D.赵景深
我国陆地矿产资源的人均占有量不到世界人均量的一半。 A.The amount per capita of the land mineral resources in China is less than half the figure B.The amount per capita of the mineral land resources in China is no less than half the figu C.The amount per capita of the mineral land resources in China is lower than half the figure D.The amount per capita of the land mineral resources in China is no more than half the figu
他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。 A.In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Jin B.In China, he has been to many places where I have never visited, with the exception of Jin C.In China, he has visited many places which I have never been, except for the Jinggang Moun D.In China,he has visited.ha,any places where I have been to, except for Jinggang Mountains.
广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是__________,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。 A.句法上下文 B.词汇上下文 C.话语上下文 D.段落上下文
按照《联合国海洋法公约》的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。 A.As defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty an B.Defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and j C.China defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and ju D.China as defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and
阿德莱德位于洛夫蒂岭山麓,属地中海型气候。 A.Situating at the base of the Mt. Lofty Ranges, it enjoys a Mediterranean climate. B.Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, it enjoyed a Mediterranean climate. C.Being situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, it enjoys a Mediterranean climate. D.Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, it enjoys a Mediterranean climate.